?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Perfrazavimas

Ką manote apie tokius vertimus?

"When you are done, press the button below to save your changes" - "Kai baigsite, išsaugokite pakeitimus spausdami mygtuką apačioje"
"You can view your newly updated friends page here" - "Į pasikeitusį savo draugų puslapį galite pažiūrėti čia"
"You have the following friends currently defined:" - "Jūsų draugų sąrašas šiuo metu atrodo taip:"

..pažodiniai vertimai tais atvejais skambėtų šlykščiai. Aš keliu ranką už perfrazavimus sklandesnės kalbos vardan, gal yra norinčių apsimėtyti akmenimis?

Comments

wikiz
Nov. 18th, 2003 05:54 am (UTC)
Man reiktų išmokti kalbėti taip, kad neskambėtų kaip prieštaravimas:)

Variantas "Jūsų draugų sąrašas atnaujintas, peržiūrėti galite čia" mano nuomone labiausiai vykęs, bet ar pabrėžti, kur veda linkas, nebūtų į naudą? Lieka dviprasmybė, nes prieš gaudamas pranešimą, vartotojas buvo draugų sąrašo redagavimo puslapyje arba user info skiltyje.

"Draugų sąrašas atnaujintas, jų puslapį galite peržiūrėti čia" ?
varga
Nov. 18th, 2003 07:20 am (UTC)
pala, jau kažko nesuprantu:

jei angliškai: "You can view your newly updated friends page here"

tai iš kur atsiranda "jų puslapį"? puslapis tai ne jų o vartotojo į kurį tuo sakiniu kreipiamasi ar ne? tame konkretaus vartotojo puslapyje ir pateikiamas atnaujintas sąrašas (ar kažką netaip suparantu?), todėl jį galima peržiūrėti "čia" su linku jei sakinys yra kitame kažkokiame to vartotojo matomame puslapyje, ir jei tame pačiame puslapyje kur yra atnaujintas sąrašas tai sakinys visai kitoks:

"žemiau pateikiamas pasikeitęs jūsų draugų sąrašas" ar kažkap...

aš labai tingiu gilintis iš kur yra tie pavyzdžiai paimami, būtų neblogai, kad būtų palinkinama iš kur -- mažiau būtų nesusipratimų.
wikiz
Nov. 18th, 2003 07:28 am (UTC)
Konkrečiai šitas tekstas yra gaunamas tada, kai prisidedi nauja friendą. Tada sako, na, kad "jūsų draugų sąrašas atnaujintas", ir kad "draugų puslapį galima peržiūrėti va čia", nes linkas veda ne į draugų sąrašą, o į friendlentą, taigi ne atgal, iš kur ateita.

"jų puslapį" neteisingai išsireiškiau, bet kažkaip tiesiog reikia pabrėžt, kad linkas eina ne atgal į draugų sąrašą, o į friendlentą.
varga
Nov. 18th, 2003 07:40 am (UTC)
jo jo... dabar supratau iš 9 karto... nu čia turėtų būti:

Jūsų draugų sąrašas atnaujintas, pasikeitusį jų įrašų puslapį galite pamatyti čia.

arba

Jūsų draugų sąrašas pasikeitė, atnaujintą jų įrašų puslapį galite pamatyti čia.
wikiz
Nov. 18th, 2003 07:46 am (UTC)
liux.
varga
Nov. 18th, 2003 07:27 am (UTC)
niu va radau berods, čia ta situacija kai per LJ interfeisą editini draugus ir po to išsaugai...

ok, tai viskas taip kaip siūliau (manyčiau): "Jūsų draugų sąrašas atnaujintas, peržiūrėti galite čia" ant paskutinio žodžio linkas į vartotojo friendsų postingus... na galima totalaus aiškumo vardan įdėti "jį":

"Jūsų draugų sąrašas atnaujintas, peržiūrėti galite čia", bet čia jau sviestas sviestuotas... pirmas variantas loakoniškesnis ir nė kiek nenustoja aiškumo, bent jau mano akimis.
goga
Nov. 18th, 2003 10:27 pm (UTC)
vis dėl to frazė su "jį" man skamba geriau - gal primame variante tesiog nusimušamas ritmas, kažko trūksta, bet antrasis... melodingesnis (?) manau, šiaip nebloga ideja taip kurti frazes, kad jos skambėtų :)

Profile

logo
lj_lithuanian
Lithuanian LJ Translation

Latest Month

June 2008
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars