Reika

LT ar RU?

Štai taip atrodo pradinis LJ puslapis, kai/jei nesi prisijungęs:



Kyla klausimas - kokia LJ vertimo į lietuvių kalbą prasmė, jei žmonės, norėdami sukurti žurnalą ir apsilankę tituliniame LJ puslapyje, mato visą tą info rusų kalba?
shmn

pusiau reklama - informacija

Kadangi ne tik LJ ima atsirasti įdomių tinklaraščių, o ir dauguma interneto svetainių turi RSS srautus, kai kurių jų transliavimą užregistravau Syndicated Feeds. Šias gijas galite įtraukti į savo draugų puslapį, kaip ir paprastus vartotojus - vienoje vietoje turėsite ir draugų įrašus ir naujienų srautus.
Kol kas sudėjau tik man įdomias RSS prenumeratas, dalinuosi:

nezinau_lt
dieviniasklaida
novum_lt
vzinios
Reika

Mokyklos

Sveiki,

Norėčiau išgirsti Jūsų nuomonę apie tai, kaip geriau versti informaciją apie mokyklas.



Ar reikėtų adaptuoti mokyklų katalogo pavyzdžius? (žr. pav.) Ta prasme, ar pavadinimus palikti tokius, kokie yra (pvz., miesto pavyzdys - San Francisco, Portland, arba universiteto pavyzdys - University of California Berkeley, Oregon State University), ar sulietuvinti, t.y. pateikti pavyzdžių savo nuožiūra (pvz., Vytauto Didžiojo Universitetas, Kaunas)?

Dar kitas pastebėjimas:

Pateiktos tam tikros anglų kalbos taisyklės:
Don't use "The" in the beginning
Capitalize all words (except of, the, and, at, for, de, du, la, le, etc.)

ir pan.

Ką su jomis daryti? Versti taip, kaip yra? Ar parinkti lietuviškų rašybos pavyzdžių?
shmn

žymos, žymės

Sveiki, visi skaitantys

kilo tokia vidinė diskusija dėl "tags" vertimo:
1. versti kaip žymĖs (įrašas turi žymę "mintys")

2. versti kaip žymOs (įrašas turi žymą "mintys")

o jūs kaip manote? kuris variantas geresnis?